庞伍门户网站>国际 >「奥斯卡娱乐场贵宾厅」细数游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点

「奥斯卡娱乐场贵宾厅」细数游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点

2020-01-11 16:22:01

「奥斯卡娱乐场贵宾厅」细数游戏的那些奇葩译名,《荒野大镖客》的台湾译名绝对是亮点

奥斯卡娱乐场贵宾厅,有些时候,在国外的一些游戏到了国内的时候,游戏的名字就会出现大量的奇葩事情,尤其是一些小国开发的游戏,由于他们的语言问题,游戏在翻译的时候往往会出现各种问题,今天,我们就来盘点一下国外游戏的那些奇葩译名,看看这些名字你都能猜到是哪款游戏!

首先就不得不说ea的年货《极品飞车》了,大家猜猜他在台湾方面的译名叫啥?也叫极品飞车,nonono!绝对让你想不到,叫《极速快感》,其实这个翻译也算得上比较不错的了,毕竟“极速”这两个词放到赛车上还是合理的,不过,游戏后面“快感”怎么给人一种想歪的事情呢!

还有恶灵古堡,大家会联想到什么?估计怎么样都不会把他们和卡普空旗下的《生化危机》联想到一起去吧!毕竟生化危机里面都是一些感染病毒的丧尸,哪里来的恶灵和古堡啊!其实这也跟一代有关系的,因为这部游戏的一代是发生在一座别墅里面的,因此,这款游戏在翻译的时候,被翻译成了“恶灵古堡”。

当然,我在查资料的时候,也发现了一个有趣的事情,似乎台湾和香港方面的译名都特别喜欢叫这些丧尸叫做恶灵,就比如v社旗下《求生之路》被翻译成了《恶灵实力》,虽然,恶灵听着是比那个生化危机比较带感,但是,总觉感觉哪里不对劲了。

还有就是《荒野大镖客》了,大家猜猜这部游戏在台湾地区的译名叫啥?荒野大表哥、荒野大嫖客还是......这些都错过了,台湾译名叫碧血狂杀,相信很多人都联想不到吧!这名字听起来像极了某个武侠游戏,怎么就跟美国西部联系到了一起了?

我们内地叫《荒野大镖客》听起来十分顺耳,而台湾的这个碧血狂杀,真的有些无语了,与其叫“碧血狂杀”,你倒不如把游戏名字叫成“死亡之眼”比较好,毕竟游戏中玩家在战斗的时候会用到这样一个技能,还可以说是贴近一些游戏内容。

你以为这个够奇葩了?别着急,大家再猜猜微软的亲儿子《光环》在台湾地区的译名叫啥?士官长、外星大战,那你都错了,在港台地区叫做“最后一战”,估计很多人都很难跟游戏名字想到一起去吧!我们这里叫“光环”“光晕”都算合理的,可这个“最后一战”是不是有些过了!

除了这个以外,大家再猜猜《怪物猎人》在香港地区的叫啥?相信不少人猜不出来吧!在台湾地区叫“芒亨”,很多人跟我一样一听到这款游戏的名字肯定想不到吧!芒亨?芒果大亨还是一个叫芒亨的人名,记得怪物猎人的英文名字叫monster hunter,读法就叫芒亨,看样子人家是直接把读法给翻译过来了。

各位,前天我聊了一下csol的一些事情,看到评论区里面很多人让我聊一下csol2的事情,对此,大家觉得我要不要说一下这款游戏呢?如果要的话,大家可以在评论区跟我说一下,如果呼声高的话,我就做一期csol2的事情!

© Copyright 2018-2019 rtllp.com 庞伍门户网站 Inc. All Rights Reserved.